当前位置:华人佛教 > 佛经大全 > 金刚经 >

《金刚经》的译本有几种?六大译本

灯云法师:《金刚经》的译本有几种?六大译本

  译到中国来的《金刚经》,共有七个版本,其中一个译本失传,现在能在《大藏经》里看到的,只有六个译本。

  第一个译本是由后秦时代鸠摩罗什大师所翻译的《金刚般若波罗蜜经》,也就是我们现在通用的版本;

  第二个译本,是南北朝时代,印度法师菩提流支翻译的《金刚般若波罗蜜经》;

  南方陈朝的真谛三藏法师也有一个译本;

  隋朝达摩笈多三藏法师的译本,名叫《金刚能断般若波罗蜜经》,加了两个字,“能断”,意思就是说金刚智慧能够帮助我们断掉烦恼,这个是第四个译本;

  第五个译本,是大家非常熟悉的唐朝玄奘法师翻译的,名叫《能断金刚般若波罗蜜多经》;

  再后来义净法师翻译了一本《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》。这是我们所能看到的六个译本。

  这六个译本,内容相差不大,但文字最流畅、义理表达最清晰的,就是第一个,鸠摩罗什大师翻译的译本。

  《金刚经》不仅在中国获得大力推广流通,还被广泛译介到英国、德国、法国等欧洲国家和日本等其他亚洲国家。

  佛教的诸多经典都很好,为何唯独《金刚经》能流通广大?这和禅宗的发展有莫大的关系。

  达摩大师来到中国的时候,他印证弟子有没有开悟,用的是四卷《楞伽经》,这个方法一直沿袭,直到禅宗五祖弘忍大师时,才开始大力推广《金刚经》。

  而六祖慧能大师原本是个砍柴的樵夫,正是偶然听闻《金刚经》而开悟,后来六祖在中国将禅宗推至巅峰,门下开悟的人成千上万,真正得法的弟子多达几十人,这些弟子遍布于全国各地,推而广之,《金刚经》就蜚声海内了。

  英语的二十六个字母人人都会,但字母组合起来,就不是人人都能认得了。很多人读《金刚经》也有同感,《金刚经》里每个字都认识,但是完全搞不懂《金刚经》到底讲的什么。

  佛法无人说,虽智莫能解。因此历代祖师大德为这部《金刚经》做了很多注解,比如天台宗智者大师的《金刚般若经疏》,唯识宗窥基大师的《金刚般若经赞述》等等。

  近现代最权威的注解,要数江味农所述的《金刚经讲义》,引经据典,内容非常广泛,大家如果有兴趣,可以去看一看,不过他老人家用的都是文言文,古代汉语不过关的,恐怕只能干瞪眼了。相对浅白的,有道源法师的《金刚经讲录》,也不错,可以看看。

  现在市面上白话的《金刚经》注解多如牛毛,但其中有一些纯属邪知邪见,一塌糊涂,大家要注意分辨。我自己向来比较喜欢看古人的注解,严谨中肯、实事求是。

  文章转自微信公众号:灯云比丘

精彩推荐